Un plaidoyer pour l'Afrique
« Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique — dans chaque langue, pour chaque peuple. »
« Chaque langue est un trésor que Dieu a confié à un peuple pour qu'il l'utilise dans sa relation avec Lui. »
Les grands thèmes
Un appel missionnaire adressé aux Églises africaines, aux pasteurs, aux leaders et à tous ceux qui portent le fardeau des langues maternelles en Afrique.
De Babel à la Pentecôte, Dieu a toujours parlé aux hommes dans leur propre langue. Cette diversité est un dessein divin.
Les Églises locales sont appelées à devenir les premières actrices de la traduction biblique dans leurs communautés.
Des martyrs comme Tyndale et Wycliffe jusqu'aux héros anonymes d'Afrique — un hommage à ceux qui ont donné leur vie pour la Parole.
La traduction sans l'alphabétisation reste incomplète. Ce livre trace le chemin d'une mission intégrale et communautaire.
EMMANUEL ADJAHOUNGBA
Un plaidoyer pour l'appropriation africaine de la traduction biblique
~ 380 pages
L'ouvrage
Né de plus de sept ans de terrain au Bénin, ce livre est à la fois un témoignage, un plaidoyer théologique et un manuel pratique pour la mobilisation en faveur de la traduction biblique en langues maternelles africaines.
Il s'adresse aux pasteurs, aux leaders d'Église, aux formateurs en alphabétisation et à tous les chrétiens africains qui portent le poids des langues oubliées.